Gestion terminologique
Gestion terminologique
Chaque secteur et chaque entreprise utilise des termes et un style précis pour communiquer. Les traductions doivent préserver soigneusement cette terminologie par souci de cohérence et de qualité.
Trop souvent, les termes techniques perdent de leur précision ou de leur clarté dans la traduction. De tels écueils peuvent entraîner une confusion, atténuer la force de vos arguments et nuire à l’image de votre entreprise.
Grâce à une approche plus professionnelle de la gestion terminologique, vous pouvez non seulement éviter ce problème, mais aussi économiser beaucoup de temps et d’argent.
La recherche terminologique est l’aspect le plus long et le plus laborieux de la plupart des projets de traduction. Pourquoi se donner la même peine à chaque projet alors que vous pouvez optimiser vos ressources en mettant toutes les informations pertinentes dans une base terminologique centrale?
Une base terminologique bien structurée et accessible à toutes les personnes qui en ont besoin fait gagner du temps pour la traduction et la révision, permet de produire des textes plus cohérents et de meilleure qualité et améliore la communication entre : votre entreprise, vos équipes, vos partenaires et les collaborateurs externes.